07 Febbraio 2015, 12.02
Tecnologia

Le traduzioni simultanee... di Eraclito

di Dru

Oggi le tecnologie hanno decretato la fine dello studio delle lingue “straniere”, la fine si chiama “World Lens” e “Conversation mode”


Con algoritmi sempre più complessi, ma sempre più a buon mercato, le maggiori case produttrici al mondo di software, tra cui Google e Microsoft, hanno sviluppato software potentissimi che traducono testi e simboli in oltre 500 lingue, e questo tutto simultaneamente.

Quale fosse la sorte di chi studiasse le lingue straniere
mi era chiaro fin dai primi anni duemila, quando uscirono i primi traduttori ancora rudimentali.

Ricordo che qualcuno  criticava le mie funeste profezie, funeste per le speranze riposte in quei figli studenti in lingue, opponendo che è nella complessità delle lingue, complessità che non si può ridurre alla sola logica sottesa ad ogni grammatica, lo scoglio insormontabile per la tecnica.
Io non so quali sono stati ad oggi gli ostacoli superati da questi giganti delle nuove tecnologie, ma so che la tecnica può, in questo è invincibile.

Cosa facevano i primi programmi?
I primi programmi richiedevano la parola e restituivano un ventaglio di parole tradotte, come un classico vocabolario.

Complesso era tradurre una semplice frase, per diversi motivi, non ultimo il fatto che si doveva essere di fronte ad un Personal Computer, che il programma che traduceva non era online al testo da tradurre, ma offline, cioè non era attivabile nel testo ma fuori dal testo da tradurre, e che quindi non vi poteva essere simultaneità, forma indispensabile per ogni interazione linguistica.

L’unico visibile vantaggio
fu quello di poter copiare e incollare parole tradotte, ma il seme della tecnica aveva già in sé tutto ciò che oggi è germogliato dalla sua pianta, come “World lens” fa, bisognava solo attendere.

Poi incominciarono i primi programmi di traduzione delle frasi.
Qui l’obiezione che mi avanzarono i mei primi critici poteva ben prendere il volo, le prime traduzioni sembravano tutto fuorché qualcosa di definito e comprensibile, non ci si poteva fidare, sembrava che a mettere insieme nomi a verbi rispuntasse il demone cartesiano che scombinava l’analisi linguistica di Aristotele e Platone, fatte e così ben poste nel loro “De Interpretazione” e  “Cratilo”, a cui ancora oggi tutta la linguistica si inchina.

Eppure i potenti mezzi
misero in ordine ciò che la “sfortuna” scombinava e, con tempo e lavoro a forza di algoritmi sempre più attenti alle sfumature linguistiche, si approdò a traduzioni di frasi intere veramente precise.

Ma cosa ancora mancava, nei primi anni di queste tecnologie, per fare il salto?
Quello che ho scritto sopra, la simultaneità traduttiva dei testi.

Oggi World Lens dimostra e mostra la nuova frontiera, con questo programma basta che guardiamo ad un testo o ad un cartello con il nostro cellulare che esso per noi traduce simultaneamente.

Certo, siamo ai rudimenti della simultaneità, ma quanto passerà perché questo sistema si appoggi ad occhiali (a proposito, questo sistema lancerà significativamente i google glass o occhiali elettronici) o a cips sottocutanei che lavoreranno e tradurranno in vece nostra?
Oggi l’aggiornamento appena annunciato da Google introduce due novità fondanti l’era della traduzione simultanea: Conversation mode e World Lens.

Una volta impostate le due lingue della conversazione, basta toccare l’icona del microfono dell’app (applicazione sul cellulare o altro mezzo) una sola volta, per iniziare a parlare: sarà Translate a rilevare quale delle due lingue si stia usando, per riprodurre la traduzione nell’altra lingua appena terminata la frase.

Secondo quanto scrive Google, più del 50% del Web (internet) è in lingua inglese, mentre l’80% degli utenti l’inglese non lo sa.
Brasile, Stati Uniti, e Messico sono i tre paesi dove Translate viene utilizzato di più.
“Oltre 500 milioni di persone utilizzano Google Translate ogni mese, per un totale di un miliardo di testi tradotti al giorno”.

Spero che l’obiezione oggi si lasci negare dall’affermazione che feci nei primi anni duemila, altrimenti pazienza, all’obiezione, in rassegnazione,  non resterà che tradurre con vocabolario,  penna doverosamente d’oca e calamaio.

Sempre Eraclito in un suo preveggente e fondante frammento scrisse:
“Maestro dei più è Esiodo: credono infatti che questi conoscesse moltissime cose, lui che non sapeva neppure cosa fossero il giorno e la notte; sono infatti un’unica cosa”.




Commenti:
ID54826 - 08/02/2015 20:33:22 - (snaf) -

seee.... provate pure il migliore dei traduttori on line e vedrete che strafalcioni... sono un valido aiuto, ma gli esiti vanno sempre verificati molto, ma molto bene con una conoscenza almeno più che discreta della lingua di destinazione

ID54861 - 09/02/2015 11:43:42 - (NICK) -

Anche i telefonini fanno le foto, ma non ho mai visto fotografi usarli per i servizi ai matrimoni!

ID54862 - 09/02/2015 11:45:03 - (Dru) -

I miei critici...

Aggiungi commento:

Vedi anche
25/07/2020 05:42

Inglese, arabo e cinese: le lingue da conoscere per aumentare gli affari nel 2020 Oggi fare affari significa muoversi in un mercato globale: il 40% degli scambi commerciali a livello mondiale avviene tra paesi esteri con continue opportunità su larga scala.

11/12/2011 12:00

Parole più semplici, umore più leggero Esprimersi con troppe esagerazioni e iperboli pu innescare atteggiamenti superficiali e creare disagi; ci salva un linguaggio diretto e naturale

10/12/2014 09:45

Allenare le lingue col Poliglot Anche per questa stagione il Poliglot Club si riunisce a Gavardo il giovedì sera presso il Bar Birillo per dialogale in lingua straniera. Giovedì 11 la presentazione dei corsi di lingue el 2015

22/06/2009 13:00

Con la Rurale si studiano le lingue l'istituto di credito ha riconfermato il suo impegno ad incentivare lo studio delle lingue straniere. In cinque anni vi hanno fatto ricorso ben 730 studenti.

12/01/2012 12:00

Imparare le lingue Prendono il via la prossima settimana a Villanuova sul Clisi dei corsi serali di lingue straniere presso la scuola secondaria di primo grado “E. Fermi”.




Altre da Scienza e Tecnologia
29/03/2024

Il futuro dell'intelligenza artificiale: tra sfide e opportunità

L'intelligenza artificiale (IA) è senza dubbio uno dei temi più discussi e controversi del nostro tempo...

24/03/2024

Un mese per la sicurezza in rete

Riflessioni nel merito di un alunno dell’Istituto Perlasca

09/02/2024

Il naso elettronico, sommelier del futuro

Il lavoro di una valsabbina di Casto ha portato alla realizzazione di un "degustatore" vinicolo fantascientifico: caratteristiche e possibili usi, anche in campo alimentare e medico

(1)
27/01/2024

Pagare online in sicurezza: gli strumenti utili

Nell'ambito dei pagamenti online, la sicurezza è un aspetto fondamentale che riguarda sia consumatori che aziende.

25/12/2023

Il Perlasca vince la maratona creativa Hackatlon

L'idea dell'isituto valsabbino ha conquistato la giuria del progetto Dad “Apprendere Smart” promosso da Fondazione della Comunità Bresciana e rivolto alle scuole della provincia

22/12/2023

Venite a vedere la terra che gira!

Qualche tempo fa, alla fine di settembre, le classi terza e quarta del Liceo scientifico del nostro Istituto, insieme ad altre scuole della provincia, hanno avuto l’opportunità di partecipare all’evento “Venite a vedere la Terra che gira. Il Pendolo di Foucault nel Duomo Nuovo di Brescia”

05/11/2023

Cybersicurezza in PA

Hacker all’attacco? La Pubblica Amministrazione impara a difendersi con Secoval e l’Università degli Studi di Brescia

01/11/2023

Che fisico!

Ebbene sì: anche l’antimateria è soggetta alle leggi di gravità. E allora? Ne abbiamo parlato con uno degli scienziati che al Cern di Ginevra hanno fatto la sensazionale scoperta, Germano Bonomi, valsabbino di Sabbio Chiese